欢迎来真孝善网,为您提供真孝善正能量书籍故事!

一起提高分数语文言文翻译要求(石钟山记)

时间:04-07 民间故事 提交错误

语言

文言翻译要求学生运用现代汉语词汇和语法来翻译文言句子,更有利于学生详细、深入、准确地掌握原文。

作为文言文综合考试的有效手段和较好地检验考生书面表达能力的方式,翻译题历年来一直是高考必考部分,且分数居高不下。 文言翻译 翻译的重要性不言而喻,那么如何做好文言翻译呢?

一、明确文言翻译的基本要求:信、达、雅

1、忠实是指译文要准确表达原文的意思,忠实于原文,避免曲解原文的内容。

2、达是指译文要流畅、清晰,符合现代文本的表达习惯,没有语法错误。

3、优雅是对译文更高层次的要求。 它要求译文准确流畅,表达生动优美,能够再现原作的风格和神韵。

2.掌握文言翻译的原则:

文言的翻译原则是一言蔽之,以直译为主,意译为辅,直译与意译相结合。

1、直译是指译文必须与文言文本保持对应关系,即文言文本中的每一个词(除了发音词、音节助词、某些连词和情态助词之外)都要执行到位,每一句话都必须落实。 校对每句话,保持原文用词、句式结构和相似表达方式的特点,力求语言风格与原文一致。 例如:

原文:我从齐安乘船来找你。 (《石钟山的故事》)

翻译:我从齐安坐船到临汝。

2.免费翻译,在尊重原文的基础上,

按照原文的大意进行翻译,不要拘泥于原文的每一个字。 可以使用与原文不同的表达方式,灵活处理原文的句子结构。

例如:

原文:服役三年,上书乞骨。 (《张衡传》)

直译:检查事件三年后,他写信给法庭,请求归还他的骨头。

以这种方式阅读是尴尬和混乱的。 这时候就需要免费翻译了。 其实,“看事”是指官员上班,“乞骨”是指古代大臣年老时辞官还乡的卑言。

意译为:张衡工作三年,向朝廷奏请退休还乡。

3、什么情况下应该使用意译?

既然文言必须坚持直译为主、意译为辅的原则,那么什么情况下可以使用意译呢?

1.处理某些单词的字典含义,通常是意译。

当一个文言词的字典义与该词的语境意义存在较大距离时,翻译不能简单地用字典义替换该词。 相反,它应该是意译,以充分表达其上下文含义。

例如,如果将《楚志》中的“Dongxi is驾”直译为“Sun God Dongjun has come out in a chariot开车的六龙”,不仅与原文意思相去甚远,而且也有煽情嫌疑。 远不如意译“太阳在东方升起”准确和流畅。

2、处理一些修辞手法时,一般需要意译。

例如,如果将“陈涉是破瓮绳铰之子”(《过秦论》)这句话直译为“陈涉是窗破瓮绳门铰之子”,则没有意义。 原来,这里用的是借用,借用“瓮绳枢”来代表穷人。 这句话可以翻译为“陈涉是一个贫苦人家的儿子,用破瓮做窗户,用草绳拴门轴”。 又如,“元嘉仓促封狼于徐,得仓仓北访”(《永余乐·京口北谷亭怀旧》)。 不仅有《元嘉草草》、《风郎居序》的参考,《风山》还涉及古代礼俗,不能直译,必须自由翻译。 这句话可以意译为“南朝文帝刘义隆,元嘉年间仓促北伐,本想达到汉代霍去病那样的功绩,封郎居胥,但他结果眼看着敌军从北边追来,仓皇向南逃窜。”

3:处理一些中国古典诗词或类似诗词的句子。 由于这些句子语言简洁,很难通过直译准确表达其含义,还需要意译。

例如,“往来江口守空船,船边明月明,江水寒”(《琵琶行》)。 可以译为:自从丈夫离家出差,我就独自一人空船在河口等待; 船常常在明月下的冰冷的河面上来回漂流,却不见丈夫的踪影。

4.“更正、更改、保留、删除、补充、调整”

文言翻译原则的具体落实是“改、改、留、删、补、调”

1.“是”,即翻译方法

也就是说,在翻译文言文时,必须严格遵循原文的词义、词序、句子结构,将文言文本逐字逐句地翻译成现代汉语。 我们必须尽力将原文中的单音节词翻译成现代汉语中以该词为语素的双音节词。 。

例如,“古之读书人,必有师,师者,故能讲道,传授知识,解惑”(《世说》),可译为“古之读书之人,必有师。师是用于传授原理和教授学术研究。” ,回答问题。” 其中,原文中的“古、学、师、传、道、教、惑”分别译为“古、学、师、传授、真、教、疑”。

又如,“The Overseas Chinese who is工人得到一棵好泡桐树”,可译为“The Oversea Chinese who is工人得到一棵好泡桐树”。 原文中的单音节词“德、通”被翻译成现代汉语双音节词“德、通目”,其中单音节词是语素。 从句子的词序和句型来看,上述两个例子的译文分别与原文的词序和句型保持了对应关系。 如果翻译时遇到倒装句,属例外。

2.“替换”,即替换法

也就是说,在翻译文言文时,需要用现代汉语对应的词句替换原来的词句。 使用替换法,可以用现代汉语词语来代替那些不适合翻译的文言词语。

例如,“人非生有知,谁能无疑”(《世说》),翻译成现代汉语就是“人非生有知理,谁能无疑?” 原文是““非、二、支、支、无、火”,这里可以用一些难以翻译的词来代替。

利用代换法,还可以用现代汉语相应的句型来代替文言汉语的固定句型。 比如,“现在的人不过是刀和武士,我是鱼和肉,我该怎么说呢?” (《鸿门宴》)。 这里,反问句的固定句型“为什么……为什么?” 可以用现代汉语反问句格式“为什么……”来代替。 又如:“只有一个琴吗?” 翻译为“难道只是秦(有这样的经历吗)?” 这里文言文的固定句型被现在的汉语反问句“是……吗?”所取代。 “就是它...?

3.“留存”,即留存法

也就是说,翻译文言文时,应保留原文中某些不需要翻译的词语。 文言文中的某些特殊名称,如人名、地名、官名、物名、国名、年号等,可以不译。 例如“庆历四年春,滕子敬被贬巴陵县”(《岳阳楼记》)。 “庆历”是宋仁宗赵祯的年号。 “滕紫荆”和“巴陵县”分别是人名和地名。 无需翻译,直接复制到翻译中即可。 此外,文言中的古今近义词以及现代汉语中仍常用的成语,在翻译时也可以不译。

4.“Delete”,即删除方法

这意味着翻译文言文时可以删除原文中的某些词语,而不影响原文的意思。 这些词可以是话语词、音节词、某些连词、情态助词等。例如,“工人拿了一块上好的泡桐木,把它切成琴,然后在上面弹奏琴弦”。 可以译为“工人找了一块上好的泡桐木,砍成琴,装上琴弦,就可以弹琴了”。 ”。这里的“言”用作情态助词,仅表示叙述,可以删除,不翻译。两个附点的“尔”用作连词,表示两个词或短语之间存在连续的关系。前后,可删,不译。”以“之”为助词,调整音节。 它没有任何实际意义,无需翻译即可删除。

5、“补”,即补充法

意思是说,在翻译文言文时,要把原文中省略的句子中现在汉语不能省略的部分加上去,使译文符合现代汉语的语法标准。 例如,“一鼓击鼓,继而衰弱,三遍而竭”(《曹刿之辩》),可译为“第一鼓,将士们鼓起勇气,(第二)击鼓(士兵的勇气)第三次击鼓时减弱,士兵(士兵)的勇气耗尽。 译文中括号内的词是根据上下文添加的,如果不添加这些词,译文将不符合现代汉语的习惯,无法准确表达原文的意思。

6.“调”,即调整方法

即文言文本的翻译必须遵循现代汉语的语法规范,调整文言倒装句的词序。 例如,“多么悲伤的世界啊!” 这是一个主谓倒装句。 其结构为“谓语+主语”。 翻译成现代汉语时,其结构是“主语+谓语”。 这句话可以翻译为“这样的世界很悲伤”。

宾语介词

原文的结构是“主语+宾语+谓语”,翻译成现代汉语时,结构应该是“主语+谓语+宾语”。

例如否定句中的“古人不欺我”(《石中山记》),“御”是“欺”的宾语,“御”必须放在前面,翻译应该是“古人不欺我啊”。

定语后置词

原文结构为“中心词+定语+人称”,译文应调整为“定语+德+中心词”。 比如“赵王、诸侯的后裔,还有继承人吗?” 其中“hou”用作定语。 修改中心词“后裔”,翻译应为“被封为侯的赵王后裔,他们的继承人还存在吗?” 又如,“蚯蚓威力不及爪齿,而强如筋骨”(《劝》《学》),这句话用“之”作为定语后置词的标志,应译为正如“蚯蚓没有锋利的爪子,而筋骨强壮”。

介词短语 后置词

原文结构为“主语+谓语+介词短语”,译文应调整为“主语+介词短语(状语)+谓语”。 例如“我是布衣,在南阳打拼”(《十世表》),这里的介绍词“于南阳”翻译时应放在谓语“恭庚”前面,并用作为“恭庚”的状语。 这句话应该翻译为“我本是布衣,在南阳耕田”。

家长们,您对教育或考试申请还有什么疑问吗?

您可以在后台留言

小娃看到会及时回复的! !

(小娃办公时间为周一至周五9:00~18:00

周末偶尔会出现气泡)

【一起提高分数语文言文翻译要求(石钟山记)】相关文章:

1.蛤蟆讨媳妇【哈尼族民间故事】

2.米颠拜石

3.王羲之临池学书

4.清代敢于创新的“浓墨宰相”——刘墉

5.“巧取豪夺”的由来--米芾逸事

6.荒唐洁癖 惜砚如身(米芾逸事)

7.拜石为兄--米芾逸事

8.郑板桥轶事十则

9.王献之被公主抢亲后的悲惨人生

10.史上真实张三丰:在棺材中竟神奇复活