欢迎来真孝善网,为您提供真孝善正能量书籍故事!

(GUIDE)文言文翻译的要求及强行翻译方法

时间:04-07 民间故事 提交错误

介绍

今天王老师给大家分享初中中国古典文学的翻译要求+原则+10大错误。 所有高材生都在看!

1. 文言翻译要求

文言翻译要忠实、传神、优雅。 忠实是指翻译必须准确,即译文必须忠实于原文,将原文真实、恰当地翻译成现代汉语。 达是指译文要流畅、流畅,即译文要符合现代汉语的语法和使用习惯,词顺句顺,没有语言错误。 优雅是指译文要优美、自然,即生动、传神,完美地表达原文的写作风格。

2. 文言翻译原理

在翻译过程中,要遵循字字到位、直译与意译相结合、以直译为主的原则。 这就要求我们在翻译时,句子中的每一个词,只要有一定的实际意义,就必须逐字落实、匹配。 翻译时应直接按照原文的意思和词序,将文言文替换成相应的现代汉语,做到词与词不分离、词与句不分离。 如果直译后语义不通畅,还应采用意译作为辅助手段,使句意尽可能完善。

三、文言翻译的错误

① 不翻译强行翻译

在文言文中,所有国名、地名、人名、官名、帝名、年号、器名、度量衡等在翻译时都可以原样保留,无需翻译,因为这些词一般不能与现代汉语。 翻译。

例如:晋侯、秦伯围攻郑国,对晋国不敬。 晋国诸侯、秦王围攻郑国,是因为郑国对晋国无礼。

② 用古义代替现在义

随着社会的发展,有些词的含义发生了变化。 有的词含义广泛,有的词含义狭义,有的词含义转移,有的词改变了情感色彩,有的名字发生了变化。 因此,词义必须根据原文的上下文来确定,不能以今义当古义。 以下翻译例子均不恰当。

1、女人不好,就要求一个好女人。 《西门宝之夜》译为:这个女人素质差,应该另找一个素质好的女人。

2. 使者大喜,向单于献上恩惠。 《素吴传》译为:使者闻言大喜,依常惠之言辞于单于。

3、(虎)割断其喉,尽其肉而走。 翻译:老虎咬住了驴子的喉咙,吃了驴子的肉,然后才去树林里。

4、先帝并不轻视大臣。 先帝(刘备)并不认为我卑鄙无耻。

这四句话的翻译都犯了古义今义的错误。

例1. Good属于词义的扩展。 古时指女子的美貌,现在则泛指一切美丽的品质,这些品质可以为人、事、物所修饰和限制。 翻译应该改为:这个女人并不漂亮。

例2.“一一”的含义被缩小。 在古汉语中,它既可以表示屈从、谦卑,也可以表示责备。 但现在仅用于表示让步和谦让。 翻译中的“称赞”一词应改为“指责”。

例3.“de”的含义发生了变化。 古义为离开某地,后转为前往某地。 意义完全相反。 在翻译的句子中,“just gone to the woods”应改为“just left”。

例4.卑鄙是情感色彩的变化。 在古代,这个词是一个中性词,指的是地位低下、知识有限。 现在它是一个贬义词,指一个人的不良行为或性格。 译句中应将现义替换为古义,并应改为古义。

③该翻译的词没有翻译

例如:既然相如有大功德,他就会礼敬你。 译文:因蔺相如有丰功伟绩,被尊为最高大臣。

该翻译句不翻译“一”,应该翻译为“因为”,也不翻译“拜”,应该翻译为“约会”才对。

④词语翻译不当

例如:不爱有宝藏的沃土。 译:不珍惜珍珠宝藏的沃田沃土。

在翻译中,将love翻译为珍惜是不恰当的。 爱意味着珍惜,但这句话里却意味着吝啬。

⑤删除的文字仍然保留

例如:老师的教诲传承已久。 拜师学艺的习俗也早已消失。

翻译没有删除原句中的单词,导致错误。 其实原句也是句子中的情态助词,起到舒缓语气的作用,并无实际意义。 在翻译过程中,它可以被完全删除。 在文言文中,有些词只表达停顿、完整音节、或起情态作用的助词、或起连接作用的虚词。 它们没有任何实际意义。 虽然它们在原文中是不可或缺的,但在翻译中,因为没有相当的词可以用来表达,应该删除而不翻译。 例如,翻译时应将表示判断的“他”或“也”从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

⑥省略的部分不翻译

在文言文中,有些省略的成分不需要翻译,但也有一些省略的成分必须翻译,这样语义才完整,如:全用<>来表示人群,众人震惊,苍白。 (司马光《赤壁之战》)译文:孙权拿给众臣看时,众人都吓得脸色大变。

句子中的以下部分被省略,参考曹操的信,但在翻译的句子中没有翻译。 曹操的信应加在孙权之后,以使语言清晰完整。

⑦应添加的内容尚未添加

翻译时,有时为了使文字符合现代汉语的习惯,必须添加一些内容才合适,如:刘表新现已去世,两个儿子不和睦。 现在刘表刚死,两个儿子不团结。

在两个数字后面添加量词可以使语气更加平滑。 又如:故先师至梁,每三至,皆见。 译文:故前主刘备前去拜访诸葛亮。 在遇见他之前,他一共去了三趟。 在翻译的句子中,在数字三后面添加量词子词。

⑧凭空添加内容

一般来说,文言翻译必须尊重原文的内容,不能基于个人的好恶添加一些内容,从而违背原文的意思。 否则就会产生错误,比如:三个人走在一起,必有一个人是我的老师。 翻译:有很多人一起走。 他们当中一定有品德高尚、学识渊博、学识渊博、乐于助人的人,可以做我的老师。

译句中,原句中不包含“品行高尚、知识渊博、乐于助人”等词语。 它们是译者随意添加的,应该删除以符合原文的意思。

⑨缺少应译的意思

没有说出整个句子的意思,只说出了部分意思。

例如:孔子说:时时学习、经常实践,不也是一种乐趣吗?

孔子曰:学而思之,不亦乐哉?

翻译错过了“时间”的含义。 审稿前应加上“on time”二字,才能达到完整的翻译。

⑩翻译的句子不符合现代汉语语法规则

古汉语中有一种倒装句。 翻译此类句子时,一般来说应恢复现代汉语的正常句子结构。 比如:求救报答秦朝的人,没有得到。 我想找一个可以出使报答秦国的人,但是找不到。

这句话的翻译不恰当,因为原句有定语的后置。 翻译时,定语必须放回中心词前面。 正确的翻译是:寻找可以派遣使者报答秦国的人,但没有找到。 又如:蚯蚓没有爪子和牙齿的力量,也没有肌肉和骨骼的力量。

翻译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,也没有筋骨的力量。

这句话不是根据定语后置词的特点来翻译的。 正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,也没有强壮的肌肉和骨骼。

知识干货

【(GUIDE)文言文翻译的要求及强行翻译方法】相关文章:

1.蛤蟆讨媳妇【哈尼族民间故事】

2.米颠拜石

3.王羲之临池学书

4.清代敢于创新的“浓墨宰相”——刘墉

5.“巧取豪夺”的由来--米芾逸事

6.荒唐洁癖 惜砚如身(米芾逸事)

7.拜石为兄--米芾逸事

8.郑板桥轶事十则

9.王献之被公主抢亲后的悲惨人生

10.史上真实张三丰:在棺材中竟神奇复活