欢迎来真孝善网,为您提供真孝善正能量书籍故事!

《古文观止》可以取代“文言文初级课程”吗?

时间:04-26 民间故事 提交错误

每次教高一新生,总会遇到一些言行举止“嚣张”的同学,说自己从小就读或背过《古文观志》。 我拿第一篇文章《正博断语言》来测试一下,发现其中错误百出,尤其是符合高考要求的直译。 几乎每句话都有问题。

现在我把本文前几句的错误整理出来,供大家参考。

1、【原文】初,郑武公娶于慎,名吴姜。 圣庄公、恭叔段。

【学生翻译】从前,郑国武公到申国娶妻,名叫吴姜。 生有庄公、庶叔段。

【解析】《郑武公娶虞神》中的“虞”译为“至”是错误的。 这句话中的“于”是介词,表示地点,有“在”的意思。

“生一个庄公,又生一个公叔段”,原文没有量词,这里也不需要量词“一”。 这是任意添加。 考试中的两个错误都会被扣分。

2、【原文】庄公生于万盛,令蒋氏闻风丧胆,故名“万盛”,遂成恶。

【学生翻译】庄公是在母亲熟睡时出生的。 他吓坏了蒋夫人,就给他取名伟生。 所以,我心里很恨他。

【解析】《庄公出世》中的“寤”就是“熟睡”的意思。 历史上虽然有这样的说法,但也是不无道理的。 “万盛”在历史上有多种解释。 可能意味着胎儿出生时就睁开了眼睛,也可能意味着婴儿在母亲睡着时出来,直到母亲醒来才被发现,也可能意味着分娩困难。 随着训诂学的发展,当代学者几乎已达成共识:“难产”说是正确的。 “寤”与“厎”相连,应解释为“反向”或“倒转”。 当胎儿头先出来时,是顺产,当胎儿脚先出来时,是逆产。 庄先生是脚先生的,生产时很困难,所以吓坏了江太太。

“靖江”被学生翻译为“惊江”。 “易跳”是随意加上的。 原文没有这个意思,所以可以译为“吓江”。

三、【原文】吾爱公叔段,欲立之,急请武公许可。

【学生翻译】我喜欢这个公输段,打算立他为王。 我常将这个想法告诉武公,武公不肯。

【解析】“爱攻数段”翻译为“我喜欢这个攻数段”,“这个”是随机添加的。

四、【原文】庄公即位,请为他安排。 ”公曰:“芝亦燕镇,若郭伯死,脱衣唯听其命。

[学生翻译]庄公继承父亲的王位时,会要求有地方建城,让公叔住在里面。 ”庄公道:“这座城是个危险的地方!郭伯伯当年就死在这里了!如果你想要另一个城,就必须听从我母亲的建议。

【解析】“之,言一夜”被学生翻译为“此城成城之地,乃危城”。 “这个……地方”和“一”是多余的。

5、【原文】姬忠曰:“京城超过百雉,则为国之害。历代诸王之制:大京城,仅是参与国之一;中京城,是参与国之一。”其一为五,其一为九,今日不治则不成。”

[学生翻译]一位名叫季忠的大臣说:“大城市的城墙有一百个城垛,这在国家是一件坏事。过去,国王制定的规则,大城市的长度不能超过领主或叔父国家的城市的三分之一;中型城市的长度必须是五分之一;小型城市的长度不能超过一分钟的九分之九; :现在的首都太大了,不遵守前任国王制定的规则和法律,你几乎已经无法成为国王了。

【解析】“国王将难以忍受”,学生翻译为“你很快将无法成为国王”,与原文不一致。 如果不能忍,那就叫“忍无可忍”。

《季忠曰》,生“有臣名季忠,曰”,“有臣”,“名”、“德”是多余而加上的。 它可以用来将文言文本改写为白话故事,但不适合文言翻译。 变成现代汉语。

六、【原文】公曰:“姜欲为之,怎能免害?”

【学生翻译】庄公曰:“姜母肯如此,我怎能免此祸?”

【解析】学生将“炎皮湖”译为“危害”,译为“灾难”、“灾难”比较好。 “避免这种伤害”这个词是不恰当的。

“江氏的愿望”学生翻译为“那个姓江的妈妈愿意这样”。 这是一次鲁莽的改变。 如果考试中遇到这种翻译,是不会得分的。

7.【原文】他对他说:“你为什么恨蒋家?还是趁早收拾,别让藤蔓生长,藤蔓很难控制,藤蔓不能长。”我怎么能算你亲爱的弟弟呢?”

【学生翻译】答道:“那个姓江的女人怎么能满意呢?还是早点想办法,不让他的祸害蔓延开来,等祸害蔓延开来,想办法收服他就不是那么容易的了,很难。”连到处长的杂草都拔掉了,更何况是你最宠爱的王兄呢。”

【解析】“匍匐的草无法移除”,学生将“移除”翻译为“拔出”,不恰当。 “地”的内涵较广,“濮”的内涵较窄。 虽然“拔出”是“除去”的一种方式,但“除去”并不限于“拔出”。 无论“去除”的具体方式如何,均应译为“去除”,与原文一致。

“蒋到底有多恶心?” 学生们将其翻译为“那个叫江的女人怎么能满意呢?” 大臣根本没有理由称国君的母亲为“那个叫某某的女人”。 不需要翻译而是翻译,只有硬译和错误。 “正确”的翻译既尴尬又不合理。

“还是早点做为好,……康俊最宠的弟弟”这句话的翻译是最尴尬、最不合理的。

8.【原文】公曰:“你行太多冤,你必死无疑,我待你如小孩子。”

[学生翻译]庄公说:“你再做不正常的事,一定会被杀的,你等着吧。”

【解析】“多做不义之事,必死无疑”。 该学生将“die”翻译为“die”,这是错误的。 注:“死,就是倒在路上。” 意思是跌倒。

虽然我们学校地处重庆这样的偏远地方,但能考上我们学校的学生,尤其是考上实验班的,一定是初中里的佼佼者。 可以说是不错的初中,也有一些初中稍差的。 ,即使你成绩第一,也不一定能够通过考试。 这样的学生,“错误”还多着呢,更何况是普通同学呢? 这些学生已经养成了坏习惯,教他们改正“错误”真是太累了。 我宁愿它们都是白纸并且更容易教。 衷心希望大家能够从《国文基础课》中学习,用正确的学习方法开始真正的学习!

【《古文观止》可以取代“文言文初级课程”吗?】相关文章:

1.蛤蟆讨媳妇【哈尼族民间故事】

2.米颠拜石

3.王羲之临池学书

4.清代敢于创新的“浓墨宰相”——刘墉

5.“巧取豪夺”的由来--米芾逸事

6.荒唐洁癖 惜砚如身(米芾逸事)

7.拜石为兄--米芾逸事

8.郑板桥轶事十则

9.王献之被公主抢亲后的悲惨人生

10.史上真实张三丰:在棺材中竟神奇复活