“纸老虎”一个词语让某国清醒了这么多年
美国的记者路易斯·安娜·斯特朗1946年8月,第五次到延安采访毛时面对面问到:“能坚持多久"?
“就我们自己来说,连一天也不愿意打。但是如果形势迫使我们不得不打的话,我们就一直打到底。坚定坦诚的回答。
“如果美国问到为什么打仗?我该怎么回答呢”?斯特朗追问。
“因为蒋介石要屠杀中国,要生存就必须自卫。这样美国就能理解了。接着又说到:“蒋介石和他的支持者美国反动派都是纸老虎”,他们的样子可怕,实际上并没有什么了不起。我们总有胜利的一天。
但由于当时英语词汇中没“纸老虎”(Paper-Tiger)这个单词,这让在场的翻译们犯了愁,他们就用“稻草人(strawman)”来代替“纸老虎(Paper-Tiger)”。对此斯特朗并不太理解意思。
毛也没有在翻译的语言中听到“paper(纸)”和“(老虎)tiger这两个自己知道的单词,随即追问怎么回事?毛听完解释后立刻说:不行,“纸老虎”的意思是看样子很厉害,一见雨就烂,只能用“纸老虎”?
自此英文单词“纸老虎”就这么出世了,后来不光录入了大英词库。直到后来1973年,美国总统基辛格访华时,曾经开玩笑说:“纸老虎”对了,那是指我们”。则说:是的,我发明了一个英文单词(纸老虎)Paper-tiger。从这点说美国人还是很诚实的。不光态度端正的承认,这么多年从三八线到北纬17度线一直老老实实遵照毛的指示行事。虽然做足了张牙舞爪的动作,但始终清醒的认识到自己“纸老虎”的真实面目。
每日更新分享,关注阅读。
毛是否学过英语?看“纸老虎paper-tiger”的来历
1939年,美国作家斯诺第二次访问延安,把一本有他亲笔签名的著作《西行漫记》(Red Star Over China)送给毛。
毛当即回了一张便条,上面只有一句话:“三块肉喂你马吃”。
斯诺一头雾水,等再读过一遍,才恍然大悟,原来是英语“Thank you very much(非常感谢)”的中文音译。
斯诺禁不住被毛幽默诙谐的“创举”逗得大笑不止。
胜利后,靠美国撑腰,不顾全国反对,公然挑起。毛和没有被“吓”住。
1946年8月6日下午,毛在延安窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,会见了美国女记者斯特朗。毛谈笑风生,纵论天下。
交谈中,毛把身子向后一仰,开怀地得出结论:“美国反动派是……”
毛停顿了一下,显然是在找合适的词,“纸老虎。”因为英语里没有相对应之词,翻译只好将它译成了“scarecrow(稻草人)”。
毛让翻译停下来,要斯特朗解释“scarecrow”是什么意思。
斯特朗回答说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦。
毛立即表示这样译不好,这不是他的意思。
毛说,纸老虎并不是吓唬乌鸦的死东西,它是用来吓唬孩子的。它看起来像一只凶猛的野兽,但实际上是纸糊的,一受潮就会发软,一阵大雨就会把它冲掉。
于是,由“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词组合,临时造出的一个英语中没有的复合词“paper-tiger”就出现了,这实际上是直译。
毛高兴地笑了,用带着浓重湖南腔的英语说了几遍:“拍拍-太根儿!拍拍-太根儿!”“paper-tiger”后来随着毛的著名论断,在全世界广泛流传,成了毛最喜欢说的一个英语单词。
1973年2月17日晚11点,毛会见基辛格。谈话中,基辛格问:“现在正学英文吗?”
毛予以否定:“我听外面传说我在学英文,都是谣言,我连听都不想听,我认识几个英文字母,但不懂文法。”
基辛格说:“发明了一个英文单词。”
对此,毛爽快地承认:“是的,我发明了一个英文词汇paper-tiger。”
基辛格马上对号入座:“纸老虎。对了,那就是我们。”宾主都大笑起来。
【纸老虎的意思(纸老虎的意思和造句)】相关文章: