其次,多读中国古典书籍,如《论语》、《孟子》、《庄子》、《管子》、《战国策》、《史记》等。
第三,学会总结和积累文言知识,把课本上学到的和课外遇到的文言知识放在一起,比如在不同的文章中有多少个意思,有多少个意思,有多少个单词和句子确实如此。 最基本的古今异议、词类词形变化、一词多义、各种句型等等都进行了分类和总结。 阅读的时候,在脑子里搜索这些古典知识,代入到课文中,基本上就可以翻译了。 另外,还有一个前提,就是你必须熟悉一些具体的文言词语的惯用意义,比如哪些词语可以表达升迁、哪些词语是古代官职等。
第四,古代文化常识包括以下八类。
一是姓名和头衔。 如人名、谦称、尊称、名字、字号、谥号、庙号、年号、爵位、尊号、徽号、年龄名称、作品名称等。
二是官职和科举。
三是地理知识,如地域名称、政区名称、山口名称等。
四是宗法习俗,如宗法、礼俗、尊卑、禁忌、禁忌等。
第五是服装和用具。
六是历法刑法,如记年法、记月法、记日法、记时法等。
七是古乐,如八音、五音、六律、雅乐、世俗乐、静手、六谣、泥商、桑林、雾社、乐师、阳春白雪、下里八人等。
第八是古籍注释体例,如传记、注释、注解、注解等。
五、翻译文言文时一定要掌握翻译步骤
1.找到待译句子在原文中的位置,仔细阅读待译句子前后的句子,弄清楚本段的大意,明确本段的方向和范围。
2.找出句子的特征,即得分点。
3、翻译时,如果遇到难的单词或短语,可以暂时放掉,等上下文翻译完后再细化。 翻译完完整的句子后,再通读一遍,检查纠正,防止错译、漏译、错译。
第六,文言翻译可分为直译和意译。
直译需要“保留、替换、删除、补充、调整、收缩”等方法。
所谓意译,就是根据句子的意思进行翻译,做到尽可能符合原文的意思,句子也尽可能照顾原文的意思。 对于使用隐喻、转喻、委婉语、典故等修辞手法的句子,一般采用意译。 意译具有一定的灵活性。 可以添加或删除单词,可以更改单词的位置,也可以更改句子结构。 意译的优点是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较流畅、流畅、易于理解。 缺点是有时无法逐字执行原文。
第六,答题时要核对要点。 得分点必须用敏锐的眼睛来辨别。 老师在修改文言翻译时,总是指出要点。 5分翻译是三个单词加上整个句子的意思。 1个字1分。 一般就是三个词,一句话整体粗译差不多2分。
第七,文言阅读包括单选、多选和翻译。 基本上,文章的中心思想和主题都会在选择题中提示。 然而,选择题中给出的选项可能是对的,也可能是错的,学生很容易被误导。 这就需要你从头开始理解它,所以学习翻译整篇文章的主旨是非常关键的一步。
以上有些是从其他地方读到的,总体总结是我自己的。 另外我推荐高中的文言常识和古代文化知识的书籍,对文言的学习也有帮助。
【高考志愿填报:文言文要把握翻译步骤,找到要译句子】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则